Genesis 30:23

HOT(i) 23 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H2029 ותהר And she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H559 ותאמר and said, H622 אסף hath taken away H430 אלהים God H853 את   H2781 חרפתי׃ my reproach:
Vulgate(i) 23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
Wycliffe(i) 23 And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
Tyndale(i) 23 so that she coceaued and bare a sonne and sayde God hath take awaye my rebuke.
Coverdale(i) 23 Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
MSTC(i) 23 so that she conceived and bare a son, and said, "God hath taken away my rebuke."
Matthew(i) 23 so that she conceaued & bare a sonne & said: God hath taken away my rebuke.
Great(i) 23 so that she conceaued & bare a sonne, & sayd: God hath taken awaye my rebuke.
Geneva(i) 23 So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
Bishops(i) 23 So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke
DouayRheims(i) 23 And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
KJV(i) 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
KJV_Cambridge(i) 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Thomson(i) 23 And she having conceived bore Jacob a son. Whereupon she said, God hath taken away my reproach. So she called his name Joseph, saying, May God add to me another son.
Webster(i) 23 And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
Brenton(i) 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
Leeser(i) 23 And she conceived, and bore a son; and she said, God hath taken away my reproach.
YLT(i) 23 and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;'
JuliaSmith(i) 23 And she will conceive and will bare a son, and she will say, God took away my reproach.
Darby(i) 23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
ERV(i) 23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
ASV(i) 23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
JPS_ASV_Byz(i) 23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
Rotherham(i) 23 So she conceived and bare a son,––and said, God hath taken away my reproach;
CLV(i) 23 And pregnant is she and bearing for Jacob a son. And saying is Rachel, "The Elohim gathers up my reproach.
BBE(i) 23 And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
MKJV(i) 23 And she conceived and bore a son, and she said, God has taken away my reproach.
LITV(i) 23 And she conceived and bore a son. And she said, God has taken away my reproach.
ECB(i) 23 and she conceives and births a son; and says, Elohim takes my disgrace.
ACV(i) 23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
WEB(i) 23 She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
NHEB(i) 23 She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
AKJV(i) 23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
KJ2000(i) 23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
UKJV(i) 23 And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach:
TKJU(i) 23 And she conceived, and bore a son; and said, "God has taken away my reproach":
EJ2000(i) 23 And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;
CAB(i) 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
LXX2012(i) 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
NSB(i) 23 So she conceived and gave birth to a son. She said: »God has taken away my reproach.«
ISV(i) 23 so she conceived, bore a son, and remarked, “God has removed my shame.”
LEB(i) 23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, "God has taken away my disgrace."
BSB(i) 23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
MSB(i) 23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
MLV(i) 23 And she conceived and bore a son and said, God has taken away my reproach.
VIN(i) 23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, "God has taken away my disgrace."
Luther1545(i) 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Luther1912(i) 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
ELB1871(i) 23 Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
ELB1905(i) 23 Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
DSV(i) 23 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
DarbyFR(i) 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.
Martin(i) 23 Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
Segond(i) 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
SE(i) 23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;
ReinaValera(i) 23 Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
JBS(i) 23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;
Albanian(i) 23 kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".
RST(i) 23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
Arabic(i) 23 فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.
ArmenianEastern(i) 23 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»:
Bulgarian(i) 23 И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора.
Croatian(i) 23 Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"
BKR(i) 23 Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.
Danish(i) 23 Og hun undfik og fødte en Søn og sagde: Gud har borttaget min Forsmædelse.
CUV(i) 23 拉 結 懷 孕 生 子 , 說 :   神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,
CUVS(i) 23 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 :   神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,
Esperanto(i) 23 Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron.
Estonian(i) 23 Ja ta sai käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Jumal võttis ära mu teotuse!"
Finnish(i) 23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.
FinnishPR(i) 23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni".
Haitian(i) 23 Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.
Hungarian(i) 23 És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
Indonesian(i) 23 Maka Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Rahel, "Allah telah menghilangkan kehinaan saya.
Italian(i) 23 Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.
ItalianRiveduta(i) 23 ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".
Korean(i) 23 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고
Lithuanian(i) 23 Ji pagimdė sūnų ir tarė: “Dievas pašalino mano gėdą”.
PBG(i) 23 Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.
Portuguese(i) 23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
Norwegian(i) 23 Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
Romanian(i) 23 Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,,Mi -a luat Dumnezeu ocara!``
Ukrainian(i) 23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!